ursopreto.com

15 Bons ou Ruins Exemplos de Adaptações nas Dublagens Brasileiras

Há quem prefira produções internacionais cruazinha, no estilo original, somente as legendas, mas a realidade brasileira é que a maioria esmagadoras das pessoas estão acostumadas a ver produções com as vozes em português, principalmente pelo fato da praticidade e do costume causado pela TV aberta.

Quem assiste produções dubladas está sujeito a adaptações em vários sentidos, como nomes de personagens e título da produção, frases de contexto, piadas e até músicas.

Por motivos que você pode ver no vídeo, várias adaptações na hora da dublagem para português só ocorrem por conta da precisão, já outras são para contextualizar a cena e trazer a cara do Brasil.

15 exemplos de adaptações nas dublagens brasileiras