ursopreto.com
15 Bons ou Ruins Exemplos de Adaptações nas Dublagens Brasileiras

15 Bons ou Ruins Exemplos de Adaptações nas Dublagens Brasileiras

Há quem prefira produções internacionais cruazinha, no estilo original, somente as legendas, mas a realidade brasileira é que a maioria esmagadoras das pessoas estão acostumadas a ver produções com as vozes em português, principalmente pelo fato da praticidade e do costume causado pela TV aberta.

Quem assiste produções dubladas está sujeito a adaptações em vários sentidos, como nomes de personagens e título da produção, frases de contexto, piadas e até músicas.

Por motivos que você pode ver no vídeo, várias adaptações na hora da dublagem para português só ocorrem por conta da precisão, já outras são para contextualizar a cena e trazer a cara do Brasil.

15 exemplos de adaptações nas dublagens brasileiras